Log in


Now in its twelfth year, Class 46 is dedicated to European trade mark law and practice. This weblog is written by a team of enthusiasts who want to spread the word and share their thoughts with others.

Want to receive Class 46 by email?
Click here subscribe for free.

Who we all are...
Anthonia Ghalamkarizadeh
Birgit Clark
Blog Administrator
Christian Tenkhoff
Fidel Porcuna
Gino Van Roeyen
Markku Tuominen
Niamh Hall
Nikos Prentoulis
Stefan Schröter
Tomasz Rychlicki
Yvonne Onomor
German Federal Patent Court: "SCHLÜSEL"

A rather entertaining court order by the German Federal Patent Court (at least in the opinion of this German Class 46 member - and we all know about the German sense of humour).

On appeal by the applicant, the German Federal Patent Court recently (case reference 30 W (pat) 25/09 of 30 May 2009) had to decide whether the mark "SCHLÜSEL" was registrable as a trade mark for goods and services such as safe, padlocks, security services, services of a locksmith and security services. The German Patent and Trademark Office (DPMA) had refused the application as non-distinctive.

By way of background information: the German word "Schlüssel" (with two s in the middle) translates into the English word "key". It might not comes as much of a surprise that the court decided that the average consumer would make the connection and interpret the mark "SCHLÜSEL" as relating to "Schlüssel", even though the term "SCHLÜSEL" (with one s) was not listed in any German dictionary (the latter was argued by the applicant). The judges decided that the mark was not distinctive enough for registration, inter alia referring to the ECJ's precedents in the BioID, Postkantoor and Doublemint. The average consumer would not interpret "Schlüsel" as an invented or unusual fantasy word that had no predetermined meaning but would understand it as a misspelling of the word "Schlüssel". The court also disagreed with the applicant's contention that the mark "SCHLÜSEL" could be interpreted as referring to the German word "Schlusel" (without the Umlaut), which translate into the English words "to lose, to forget". Here, the court decided that such an interpretation was too far fetched. Further the judges held that the mark "Schlüsel" directly referred to the goods and services covered by the application, which it described.

To read the court's elegant reasoning in detail, please click here to retrieve the decision in its entirety (in German).

Posted by: Birgit Clark @ 12.50
Tags: Bundespatentgericht, distinctiveness, German Trade Mark and Patent Office, German trade marks,
Sharing on Social Media? Use the link below...
Perm-A-Link: https://www.marques.org/blogs/class46?XID=BHA1276
Reader Comments: 0
Post a Comment

MARQUES does not guarantee the accuracy of the information in this blog. The views are those of the individual contributors and do not necessarily reflect those of MARQUES. Seek professional advice before action on any information included here.

The Class 46 Archive








+44 (0)116 2747355

9 Cartwright Court, Cartwright Way
Bardon, Leicestershire
LE67 1UE


Ingrid de Groot
Internal Relations Officer
Alessandra Romeo
External Relations Officer
James Nurton
Newsletter Editor
Robert Harrison

Signup for our blogs.
Headlines delivered to your inbox